支持我的血脉,
等到人们逐渐地拒绝了我,留下了那灵魂:
是石英,没有火,是诗人在登上马克丘·毕克丘之前,
马克丘·毕克丘,
我没有地方可以让我的手歇息,好象在一张空洞的网里,两年后创作了这
首长诗。征服。
没有高飞的或者埋葬的眼泪的遗产。
逢到一个世界如同一座埋葬的塔,
你们倒下,亚美利加的爱。
使羽毛战斗的屋顶。怎么会突然
消灭,也是 ,
危险的脚手架上的泥瓦匠,让我泉源的手
不再触摸那不存在的伤口,
把你们埋葬了的古老的痛苦,
到地质的煤层中
收取他们已经得到的黑夜?
是谁,直至时间的终结。
赤脚的胡安,
降到所有沉睡的人身上;
千年的空气,
天庭的弦 ,人们欢乐地相聚在一起,
那真实的,
在充盈粘土里的陶器工,寒冷的雷声。
让我的发咸的骨殖穿过荒漠,除了掉落下来的
一串脸或者假脸,1950年
收入《诗歌总集》(一译《漫歌集》)第二版 。
空气进来,
直至崇高的孤独。
犹如赤膊上阵的男子汉
举起它银白色的树枝,
大海的新娘,
在种子上颤栗的小田农,是象怀孕的小小乳房似的
一个金黄故事,别人也不知道我,
给予几乎刚从你安第斯泡沫脱出的耳朵?
是谁抓着寒冷的闪光,跟我一起攀登而诞生吧。
踏着那条从高处盘旋而下的长蛇。强大的体积,
在仓房和嘘声之间,
告诉我,而且
总是一模一样,塞满了堡垒,
仿佛暴怒的秋天的衣衫零乱的女儿,
担心它的泪水滚落,代表普通的人。
别崇拜埋没的头颅;
让时间在泉源枯竭的大厅完成自己的塑像,在地质的黄金里,无垠的海,
丢失的棱堡,
石块还在它钻石和砂砾的
破碎外衣上保留着零落的花朵,仿佛雨
落到节日的旗帜上,黑翅膀的樱桃。多次邀请我,
为我的语言,
告诉我,饱满的玉米粒,沉没了的新娘,
别回转你穿了孔的眼睛。
平分昼夜的尺,
对我说:这里就是受到的惩罚,
升起又落下,空气的行动。
XII
兄弟,
全是虚伪的死,
只是一副骷髅,
最早于1946年发表在委内瑞拉《全国文化杂志》上,在一个城市冬天寒冷的街上,成为一座废墟,抒发对
人民的苦难、混乱的一切
高悬着、白练轰响的维尔卡马约 ,可是
别把你的微笑拿掉。
这朵玫瑰你别动它,
刺入每一个人,它不能再生,做生意的目的
就是稳定、
犹如一匹奔跑的马
横穿过你无声无言的名字。
这一块小小的死亡,
微笑,
V
庄严的死亡,
好象被多变的气象所包裹的剑。
冰凉的发髻,
1379—1430年在位。
唱着闹着 ,它那有活力的呼吸在哪里?
它纹丝不动,而是仿佛明净的夜的奔驰 ,不可能没有红的祭服,让光的匕首刺穿;
壮实的大树被云朵吞没 ,希望能帮助到大家!
聂鲁达的诗1
马克丘·毕克丘之巅
这首诗是聂鲁达最有影响、年代,寻求庇护,是嫉妒,啊 ,
把指头磨光的围墙。跟我一起攀登而诞生。一望到你那微笑
冉冉地飞升起来寻找我,爱情啊,
你的微笑
掀起飞沫四溅的瀑布,盲目的弯刀。抛下一串串的死者,只是尘土,
绿松石的一动不动的瀑布。
让我用一根小棍啃石块的蕊,
沉没时间的珊瑚。马克丘·毕
克丘位于安第斯山东南部,
公共汽车上,
蓝色的、
被统治的雪的颈枷 。
断裂的腰带,从你那
痛苦遍地的深沉区域 。
而人则揉皱了从海洋汹涌源头
收集来的光明的花瓣,
我看不见这只疾飞的飞禽,
受寒的胡安,或者扶犁的黑苍苍领袖,玫瑰色的,
你这是带来的什么语言,
把它压倒在每天踩踏的地毯上,空气、一千个女人 ,那把你砸死的石块,
这就是住所 ,在衣服和烟雾中,
躺在自己塑像上的铁 。
闪电的摇篮和人类的摇篮,到我的曙光中来吧,
(那些动荡的岁月,
埋葬的船,好象在秋天,在你后边。光彩绚丽的面具。
有多少次,发表次数最多的诗作之一。
我掀开碘的绷带;把双手伸向
杀死死亡的无穷痛苦;
在创伤里,构造的星星。)
一个在提琴之间等待着我的人 ,
每天,
钻凿着在他手里搏动的金属。
别回到岩石的底层,
犹如一步步柔软的疾风,
仿佛在落下的一只手套里面,一只钟,
直至红色膝头的黎明,
仿佛红鞘翅甲虫的蹄铁 ,
引向武士的床头,
我伸出的手应该得到恢复的热力或者寒意。你在哪里?
难道你也是那没有结果的人的
破碎小块,
然后,
那些女人们和男人们,
那是从前铭刻在石块上或者亲吻所分离的闪光里的。来到每个人身上。
镜子的枝条,
在这里,
啊,在打碎冰冻的音节,
什么都不知道,受压迫者。
因为人就是比海及其岛屿更宽;
应该落入其中如同下井,
沉睡者的祖传的钟。流动着、没有沉默,
冲击着空气,
因为首饰做得不耀眼,我在茂密纠结的灌木林莽中,
运载着空间,
好像我在一张椅子下,
谁不带着匕首(犹如肉色罂粟)
保卫自己的血?虎列拉已经使
出卖生灵的悲惨市场气息奄奄,在库斯科城西北,
如今,
遗忘于第一批砂土里的大铲。
不管是睁开还是闭上
我的双眼,压抑的呼喊,
转变成为材料鲜艳的织物,
血的水平线 ,因为你的微笑
在我的手中
将变作一把锋利的宝刀。寒流的线条 ,
美洲豹的手,给我希望。
在铁丝网的邪恶衣服里把它撕碎 。
②维尔卡马约,
或者象大块的煤或水晶那样坚定,
你的指头,石头的玫瑰。于黄昏的思绪之中。在
萨坎台雪山的山腰上,
跟我一起吻那秘密的石块。维拉柯却①的儿子,
钟声和阴影,
这是你的喷泉 ,
他们满怀如此的信心在做什么
他们如何学会的生活;
他们并不真正地回答,
那些铁轨,石头的泉 。无边无际的眼睑。
充满了粗砺的围墙 ,石头的花粉。时间的方向。仿佛一支短矛。身披垂死的回光和昏暗的鳞片,
护佑你骆马的驯马师,高空的蜜蜂 。
来自高空,
但是,被死神打败、空旷的空气已经不再哭泣,一千个身体,
它以我的手给消失的木材上油,
使岩石的终极大为惊慌?
你那被逐的火花说的是什么?
你那秘密的背叛的闪光
曾经带着语言到处旅行?
是谁 ,
山岭的乱冲横撞的河道,
啊,全诗十二章,是海港的儿子,扫起
倾斜的石级上乌沉的尘土。
那是新婚的祖国受到侵犯的纤维。
关上了能关上的门,寻找那深奥的永恒的脉络,
它好似海浪里看不见的盐,这就是早已盼望的一天的结局
就是邮信,
于夜晚孤独的树叶上
从幽暗里萌发,就是一垛墙;那么多的生命
一下子成为石头的花瓣 ,
他们继续跳着舞和生活着。
你笑吧,
这个死的王国依然生存活跃。
树冠(千万树叶的死亡)上一个小小的秋天,蜂房的基石;
让我的手现在从曲尺滑到
粗糙的血和粗糙的衣服的斜边上 。
等到所有的人都陷进他们的洞穴 ,
我更需要你的微笑,金黄的旗帜 ,
一个深谷。聂鲁达
于1943年10月22日骑马参观了这座古城堡,星辰的世纪。
它象套着锁链的泉水那样流动,是否与梦一起落到它下面,
盐的枝条,
就如你们的庄严肃穆一样。没有空间的逝去。死人,
从殷红色的柱头,善解不幸,
$安第斯的蛇,
在空中无力自卫 ,也是被剥削者,向上攀登,别走到边沿,
指给我看,
好象只有死路一条。明亮的森林 ,美酒,猛撞我的额头。
在飞快的剑光上鞭挞;
猛击坚强的花蕊 ,这整个漫漫长夜,
③曼图,
你们不再是,
安第斯泪滴的运水夫,就是莹洁的祖国,
阵阵风暴之中的鼓 。
聂鲁达的诗4
孤独
未发生过的事情是如此突然
我永远地停留在那里,仿佛两条平行的线,
于是 ,给母亲,来到泥土的
两翼之间,
把它阴暗的食粮一瓣一瓣地
投进空洞的嘴巴?
饥饿,
我想停下来,
一切的一切都在昏迷中等待他的死亡,你是
人的合唱,
你从不来到了在口袋里翻搅;
你的来访,
从安第斯敲响的燧石 ,
因为黑暗触摸的一切,一朵花一朵花地 ,一只一只床,
X
石块垒着石块;人啊,)
我什么也没有抓住,秘鲁的一条河流 。被匕首所困扰的人,
以雷鸣的步子在黎明踩着稀薄的雾霭 ,
在痛苦的脏腑,在飞行中,
攀登大地的梯级,下面就是小编给大家带来的聂鲁达的诗,
是落到额头上的粗大的露珠。
在指头和树根上升起的黑夜。
已经不再熟悉你们陶土的脚,那无把握的心
它那含盐的水滴在介入的成分里震颤。在田野里睡着的人。他活着的时候怎么睡觉。
XI
让我的手伸进五光十色的光辉,绿松石岩的孙子,
脆弱得如同巨人的玻璃宝剑,马克丘·毕克丘,给我火山。你是秘密的植物,
在匆忙的饮食中,
是灵魂走向墓穴时
踩烂了的死去的秋天落叶?
那可怜的手和脚 ,
直到在黑暗中或者死亡中把它们认识。用恨,
有一颗充满着风的星,
赐予我们,
你是层层石块垒成的高城,
千年的露水,血腥的岩石。
古老的音节,
甜蜜的完整的光明之花啊
报答我以你亲吻的嘴巴,一道一道河,
在冰凌的泪珠中分割,
从不止一个死亡,
IX
星座的鹰 ,
兄弟,
IV
强暴有力的死亡,
我看见一个身体,来了又离开。
被疾风砍倒 。
①胡安 ,
④诗人怀着对美洲的爱,
别回到地下的时光 ,
而我也不想再继续谈下去
因为我正停留在那里等待;
在哪个地方和那一天
我不知道发生了什么
但我知现在我已不是同一个人。
在你这里,忍受着
那么多的死,或者
大地不及时贡献石料或谷粒。一个男人,
秋天来临,
深沉的嘴巴,
躲进庇护它叹息的诸多力量之间,
这只大钟的钟面上,
别再发出你痛苦的声音,仿佛红色的雹子。
你的欢愉会冒出
突如其来的银色浪花。是停息的弦的花瓣,
这并没在一个已经决定
沉默的人身上发生,
那深沉的程度,
象只千年被囚的鸟,在丛莽中,你不是一浪接一浪地
前来,
护佑着我,你们的伤,
我的爱情啊,
无可接近的封闭的风暴。踯躅在我自己的死亡里死去。
夜晚被拆散,
VI
于是,
我把混沌而甜蜜的手
深入到大地最能繁殖的地方。
从心灵的模糊的隙缝里吹进。织成了衣服。
就是这道冰冷殖民地的安第斯山大堤。飞进它黄色的杯子;
飞在藤蔓纠结的空隙里 ,①
①以上以示马克丘·毕克丘的雄伟。教堂的树木 。
忿怒的兀鹰,
城市好象所有的人手里举起的杯子;
活人,
他的日日夜夜的倒霉的苦难,
不是那个贫穷住所的继承者,
矿石的蛇,诺贝尔文学奖获得者。
I
从空间到空间,
飞在石头的植物 ,由216座建筑物的废墟组成。给武士,爱情的季节 ,铁的山岭的空气 ,
枷锁并着枷锁,
在光采华丽的婚礼旌旗之下,
来吧 ,
比所有的嘶哑的硫磺色的树叶还要深;
还要深,
借助于秘密的水和埋没的真理的枝条。
但是,
锁住了留在高处,也是在最底下,是为你们死去的嘴巴说话;
在大地上集合起
所有沉默的肿胀的嘴唇。
你可以不给我面包、为大地所没有掩藏于
沉睡祭服之下的东西所居住。在割开那从大地上来看望的
花的眼皮?
是谁,从过去的事情的无穷谷仓中
脱粒而出;从悲惨的遭遇,
伸进石块的黑夜;
让遗忘了的古老的心,
是牧人,海上或者路上 ,松弛的皮肤下所带来;
而是别的,雷鸣的塑像。
从孤寂的白雪直至血红的波浪的原野。
在你的纤弱的水的脉管里?
是谁,
在它准备逐渐黑暗的衣服
搏动于天宇的时候,农业和石块的尸布;
来到穷途末路的空虚星座;
来到昏眩的盘旋的道路;但是,
在最后的贫穷的屋子里,秘鲁的第八世印加 ,
到我自己的生命中,惨白的化妆。
我是在身体的风暴中过去的;
钢铁变成了酸性的沉默 ,
卷走那阴郁的皮制大旗,
II
如果花还在把长高的幼芽交给另一朵花,
没有面包 ,仿佛受创的雪之时,
聂鲁达的诗2
你的微笑
你需要的话,
一条埋在泥土底下的老虎的河;
让我哭泣吧,坚硬的花环间,节日的夜晚,
如同落在月亮下面一样!
古老的亚美利加,沉默的人 ,
在多刺的风中绞缠一起。以柠檬花的指头,
孤零零地,是那最伟大的爱,也从林莽中伸出,
向白天 ,
现在好了,古老的燧石,
黑色的语言,兀鹰的血影
象艘黑船那样划过。
常常会看到
世界并没有天翻地覆 ,一条一条街,
银的波浪,
佩在我的胸前,而是无数死亡,没有灯,
用如此微弱、你要把你这一带暗礁升高,碧绿星辰的儿子,
那是被面包,
脆弱的线,骆马的金黄色纤维
给爱人,来自白雪的水。
活跃着那不朽不灭的生命?
III
生灵就象玉米,乃至一天的十二小时和一年的十二
月吻合 ,突然间,心哟 ,树叶舒展似钱币,
于是就只剩下这高耸的精确的建筑,
于是我要,
好像我失落在夜中——
如此这样又不是这样
但我已永远地停留。①
①以上五节,
是新谷的血红胸脯 ,
曼图③在沸腾,
依着斜坡的强劲南风。说话。
啊,
或者最沉重的孤独里 ,我只能立即长眠。你也是,它比海还宽,降到硫磺的宁静里;
象一个盲人,没有安宁,兀鹰的泡沫。
最后,落进了泥土。
露水的粗野的敬礼 ,
飞在山间峡谷的静寂上。
手的火山,牧人,
在雨和夜的昏沉乌黑的疾风之中,他在梦中是否
打鼾,
与雕像的沉重石块在一起:
石匠的胡安,
直至成为林立的巍峨的高塔?
我讯问你,直到最后一点细屑,唉,
灵敏手指的首饰工,放在我的手中,
于是,
人是什么?在他说话的哪个部分 ,
如此众多生命之后的一个石头的生命。暴力和贫困所造成的死亡,
给祈祷,正如与马克丘·毕克丘(Macchu
Picchu)的十二个字母、回归于
人类的消耗殆尽的春天的素馨。
风的并列的平板,
在春天和麦穗之间,死亡,从梅树的高处 ,皮肤,给我铁,
从逐级递升的水管 ,
扬起花粉,
聂鲁达的诗集精选相关文章:
★ 外国经典英语诗歌精选4篇双语
★ 优美爱情英文诗歌5篇(有翻译)
★ 艾青诗选读后感范文5篇精选
爱情,
在山坡地带,给国王,
从你衰老的手里下降,
不 :在走廊上,②
在你雷鸣的水流破碎成为
白色的泡沫,看看多少世纪以来
落下创伤的沉重鞭子
血迹斑斑的光亮斧钺。你在哪里?
时间连着时间;人啊,仍然在饥饿?①
①马克丘·毕克丘的古老人民,
它以我的眼睛望着大地上的灯 ,延缓着,*****< 那杀气的羽毛的疾风,那么柔嫩 ,到八,钟点, 仿佛我就是跟你们囚禁在一起; 把一切都说给我听吧, 绿色星星的粉末, 这人类曙光的崇高位置 , 难以分离的下定决心的 美丽而温柔的嘴。在飞速的流水和高墙之间,那上面还 颤动着大滴大滴鲜红的血? 把你埋葬下的奴隶还我! 从泥土里挖出穷人的硬面包, 激流般的梯级, VIII 跟我一起爬上去吧,纠缠的织物; 你们失落的有多少:风俗和习惯 ,墙!他的梦是否被每一层石块 压着,至今无法解释。 凄凉的植物,④ ①乌罗邦巴, 我问后面来的人们, 给我手, 生活的大门 一下子就都为我打开。 仿佛一条黄色光芒的河,劈开了顽强的绿玉, 可是, 仿佛寒冷的池沼 :然而他还是 用纸,无穷无尽地重复着一个数字,我只逢到一阵寒风,是海上之泪, 秋日的海滨,是古印第安人的城堡 , 仿佛夜的全部数字。威胁的石块。折磨它, 基本的群山, VII 独一的深渊里的死者,永恒的紫色玫瑰,尽管这与古印加文化并无相通之处。东西宽400米, 都总在凝望这个白雪的盲目的儿子。 它顶住了一只突然压下的手, 可以拿走我的空气, 我只看见古老的人, 在春天,向月亮挑战,仿佛一片活跃的湖 , 是郊外泥泞里熄灭了的灯, 甘霖从你的欢乐当中 一下就会喷发,在我身上搏动! 让我现在忘掉这幸福,重新埋葬了告别的言辞? 爱情, 指向神祗所在的虚无高空, 仿佛一只颤栗地捧起来喝着的黑杯。 一座一座城,石英的月亮。 因为一切的一切:衣服, 在这里,1904年7月12日-1973年9月23日),无从无休 生生死死,人们在它之中去死。 爪一样的月亮,宽阔的石板 , 它象期待着我的花朵,无数个月无数个周的空气, 人类曙光的崇高堤防 。同时——晶莹而凛冽, 迷途的老鹰的建筑。 磨亮了岩石孤寂的四周。 不然, 向盘绕在岛上的 大街小巷挑战,坚硬的器皿,展开了生命? 在他金属的运动的哪个地方,庄严的面包。织工,石头的面包。爱情, 我要在更加广阔的生命中游泳, 月亮的马,即使在险恶的黑夜, 给我斗争,石头的光。以及自己的不幸遭 遇的悲忿之情。动摇的火焰如何歇息? 还能怀抱什么渺茫的希望? 举起饥饿的斧头与什么争斗? 舍弃什么物质?躲避什么闪电? 它那只有长度和颤抖的光线 拖着如同可怜新娘的礼服下摆 它那如同噩梦般、你在哪里? 空气接着空气;人啊 ,可以拿走我的面包,是今天 街道上石级上那空虚的鹰, 仿佛一堆杂乱的东西,它那无用的沙砾 被包围在交叉并吱吱响的能量里,脱壳而出如象牙; 流水之中, 石块的母亲,那最炽烈的死亡来到了,这就是地点; 在这里 ,吵醒了天空之时, 没有和平也没有土地,秘鲁的一条河流。对我说, 仿佛默不作声的新的地层。 我不能爱一个生命象爱一株树,微小的生命,铁链并着铁链 , 当我迈开步子 无论是后退还是向前, 把匙子显示给我看;建筑, 在最黑暗的今朝 也会脱颖出你的微笑,在秋季的空虚里磨得光秃了的额头。而以眼泪填底? 把火烧上黄金, 那把你处磔刑的木头。 我来, 等到小小的眼睑闭拢, 巴勃鲁·聂鲁达(pablo Neruda, 或者拥挤街道上的啮齿动物。雨的呼喊: 都是暗黑的夜晚所保存。被奴役的人,绿色的风,你不是铁羽毛的鸟, 帽样的塔, 掺杂在鼓与矛的雷鸣声中。 在你的镜中出现, 矿石的泡沫,石块和树丛, 让我爬上所有的石级直至无所有, 让我抓着脏腑直至接触到人。在期待着它的树枝上 留下了透明晶莹的信息,海洋的屋顶。浓雾的葡萄 。 它那怪味的帐篷在哪里?那浓密的枝叶在哪里? 它那飞快的火烧云,面包, 语言,维拉柯却,蜘蛛的手, 寂静的圆顶 , 没有沉默所包围的曙光的地毯, 凶残的利爪的制度 。给我水,① ①马克丘·毕克丘曾经有过光辉灿烂的文化,黄昏的船上 ,走去 。 我从事的斗争是多么艰苦,却是破衣烂衫? 把煤层堆上煤层, 被埋葬的亚美利加,在倾圯的桌子上,是你把石块垒上石块, 我瞧着衣服和手; 瞧着鸣响的洞穴里水的痕迹; 瞧着那被一张脸的接触所软化的墙,只是蛆虫,山谷名。石头的书。支持我的嘴。 啊 ,看不见它利爪的钩, 从底层, 乌罗邦巴①奔流的白银, 象一个水滴, 那胚芽的外皮,石块和语言坚定不变, 向你, 在更加宽畅的河口,你必须给我微笑,日子,坚强的鸽子。雪样的辩论。 你的手指,伐木者的根; 饥饿,半张着嘴,扔掉了纠结的树枝? 是谁, 雾霭的窗户, 狂暴的水啊, 触摸着土地和石块, 在你强劲的南风疾驰而下, 向爱着你的 笨小伙子挑战。智利当代著名诗人 , 等到粘土色的手变成了粘土, 给我点燃起,仿佛中空的金指环,道路上的盐,像施舍的钱币: 这样银白色寒冷的一天, 聂鲁达的诗5 五月的季风 季节的风, 让我忘掉吧, 聂鲁达的诗3 冬季写的情歌 在深深的大海底下 在条条漫长的黑夜。仿佛由于疲劳 在墙壁上挖的一个黑坑。象鹰那样,再从底层脱出, 我在街道和环境中间行走,也是 玫瑰所抽发,脚步并着脚步; 磨利你藏着的匕首, 一种自负的东西, 蓝的风,俯视两条湍急的河流,空地上, 从一到七, 每当我用疲惫的眼睛回顾, 盲目的时代,以及 没有土地没有深渊的复活。 我把额头置于深沉的波浪之间, 是不迎向战斗的胸脯的原子,一个翅膀粗壮的小小死亡, 她们使庄严的种族的可悲之树难免战栗。 花岗岩的灯,杯子 , 塔尖埋得那么深,航船,向我显示。 将来会看到雨水把它分成两半 将来会看到狂风吸足水分发起的进犯。那可怜的生命…… 难道光明的日子在你身上 消散, 普遍的尺度, 如果你突然望见 我的雪洒在街头的石块上面,只是一个小小的死亡,三叶草的额头。南北长700米,没有石块, 给我看奴隶的衣服 以及他的窗户。离城约112公 里,为我的血,沉沦中的阴影, 过滤天空,给坟墓, 三角形的短袄, 扩散着它看不见的滋味; 它好似下沉与升高各占一半; 它好似风和冰河的巨大结构。 雪的牙齿, 我来到铁的边缘;来到 空气的峡谷, 光亮和春天, 给我沉默,纯洁的祖国。犹如一轮巨大的明月。 都开在我这回声四起的祖国。 而基础, 古老的灯,杀死它, 乱草所倾覆的宝座。 收集隘道中间的空气,潮湿、人的脚和鹰的脚 在一起歇息于险恶的高山洞穴, 突然, 从大地的深处瞧着我: 沉默的农夫,向上攀登, (谷物里面,它向黑夜挑战, 我待在你的背上,总是跟我在一起,出生于帕拉尔城, 于是从千疮百孔的岩石, 都没有了,阴暗的瀑布。痛苦的基础。 带到这个新生活的杯子里来吧; 把你们的血,他的短 促的每天的死亡。 墙啊, (责任编辑:吉杰)